Nasynchronisatie bestaat in het verwisselen van stemmen van de originele versie naar een aangepaste versie in een andere taal. Met andere woorden, wanneer in Portugal bijvoorbeeld buitenlandse audiovisuele inhoud binnenkomt, geven Portugese acteurs hun stem, in een dialoog die vertaald is uit het ontvangen produkt. Nasynchronisatie wordt in Portugal gewoonlijk alleen gedaan bij audiovisuele inhoud voor kinderen, in tegenstelling tot wat bijvoorbeeld in Spanje gebeurt.
Het werk van stemacteurs kan heel belangrijk zijn voor kinderen om het verhaal te begrijpen van een film of tekenfilm die zij op televisie bekijken, maar het kan ook een grote hulp zijn voor analfabeten of visueel gehandicapten die geen ondertitels kunnen lezen.
In Portugal is nasynchronisatie in de filmproductie een vrij recent verschijnsel en er zijn verschillende redenen waarom dit is gebeurd.
Het begin
In Portugal vond de eerste nasynchronisatie van een film plaats in de jaren '30, tijdens de Estado Novo. Een Franse filmproductie werd nagesynchroniseerd door bekende acteurs uit die tijd. Om de première van de film aan te kondigen, stonden op de poster de namen van de stemacteurs. Het lage budget stond niet garant voor de gewenste kwaliteit van de productie, en het publiek was ontstemd omdat het alleen de stemmen van de acteurs had gehoord en ze niet op het grote scherm had gezien.
De Portugese dictator, António de Oliveira Salazar, stelde echter een beleid in ter ondersteuning van de nationale cultuur, en verbood de komst van buitenlandse inhoud naar Portugal. Toch bleven er animatiefilms in het Portugees naar Portugal komen, zij het met de stem van Braziliaanse acteurs. Tot 1994 werden alle Disney-klassiekers en andere tekenfilms in Portugal in de Braziliaanse versie op VHS bekeken en opgenomen, en de Braziliaanse liedjes uit de door Walt Disney geproduceerde films behoren tot de verbeelding van veel volwassenen.
Wat de voor televisie bestemde tekenfilms betreft, is RTP kort na 25 april 1974 begonnen met de productie van de nasynchronisaties in het Portugees vanuit Portugal, maar op een zeer rudimentaire manier. De acteurs werden allemaal in een studio geplaatst, met het script voor zich. Er waren geen takes, noch mogelijkheden tot herhaling en de kleinste fout zou de acteurs dwingen de hele aflevering vanaf het begin te herhalen.
Keerpunt
In 1994 bracht Disney de film The Lion King uit en omdat men verwachtte dat de productie succesvol zou zijn, besloot Portugal de film in het Portugees te gaan nasynchroniseren. De film werd geregisseerd door Carlos Freixo, een stemacteur met een zeer uitgebreid curriculum in Portugal. De cast bestond verder uit de acteurs José Raposo, Fernando Luís en Rogério Samora, allen zeer bekend bij het publiek.
De bewerking van de film The Lion King zou voor Portugal het cruciale punt worden om door te gaan met de productie van bewerkingen van tekenfilms. Het bleek dat de Portugese versie als de op één na beste ter wereld werd beschouwd, na de originele versie, wat het groene licht gaf voor nieuwe films om in Portugal een Portugese versie te krijgen.
Hoewel nasynchronisatie in Portugal al een realiteit was, kwam niet alle inhoud in het Portugees aan, vooral niet op televisiestations. Het was gebruikelijk tekenfilms te bekijken met Spaanse nasynchronisatie, ondertiteld in het Portugees. Het is echter bij wet verplicht geworden alleen in het Portugees nagesynchroniseerde inhoud uit te zenden, of anders in de originele audio met ondertitels in het Portugees.
Momenteel beschikt Portugal over een groot aantal stemacteurs, die ondanks hun geklaag over het feit dat cultuur in Portugal niet door de staat wordt gewaardeerd, hun werk blijven doen om de bevolking de best mogelijke kwaliteit te bieden op het grote en kleine scherm.
Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463.