Profesor John Stone z Uniwersytetu w Barcelonie odkrył, że w 1765 roku angielski uczony John Preston z English College w Lizbonie napisał do Johna Shepparda, londyńskiego agenta uczelni, z prośbą o przesłanie do Lizbony dwóch kopii "Otella" Szekspira. Co to oznacza, można zapytać - John Stone powiedział The Portugal News: "W XVIII wieku Szekspir stawał się ikoną kultury, ale wykształcone osoby na ogół znały francuski, a dla osób mówiących językami romańskimi francuski jest na ogół łatwiejszy, więc to, czego można by się spodziewać, to znalezienie francuskich tłumaczeń Szekspira. Odkrycie, że pierwszy Szekspir, który dotarł do Portugalii, jest w języku angielskim, jest pewnym zaskoczeniem".


John Stone odbył miesięczne stypendium w 2022 roku w archiwum w Ushaw College w Durham w Anglii, gdzie miał dostęp do wszystkich dokumentów z English College w Lizbonie, które były tam przechowywane od 1973 roku, kiedy to uczelnia została zamknięta. "Przeglądałem korespondencję angielskiej uczelni w poszukiwaniu dokumentacji, która była istotna dla rozwoju kolekcji w bibliotece Lisbon College - proces ten nazywany jest tworzeniem biblioteki". Stone przeglądał książki Lisbon College i analizował materiał, z którego zostały wykonane, czy zostały pozostawione, podarowane lub zamówione, a także uzyskał ogólną perspektywę tego, jak duża była kontrola nad procesem importu książek w języku angielskim, zgodnie z opisami poprzednich archiwistów. "Zorientowałem się, kto był najbardziej zaangażowany w tworzenie biblioteki, a następnie przeczytałem tyle korespondencji, ile mogłem", wyjawił.


Otello


Odkrycia te są następstwem poprzedniego odkrycia dokonanego przez Stone'a w 2000 roku, kiedy dowiedział się, że sztuka Szekspira Dwaj szlachetni królowie trafiła do Hiszpanii około 1640 roku. Według jego ostatnich badań, którymi podzielił się w marcu 2024 r., dwie kopie Otella, które zostały wysłane z Londynu do Lizbony w 1765 r., są pierwszymi znanymi sztukami Szekspira, które trafiły do Portugalii. Jak wyjaśnia Stone: "W stuleciu, w którym francuski był językiem francuskim, można było oczekiwać, że francuskie kopie dzieł Szekspira będą rozpowszechniane szerzej niż kopie w języku angielskim". Dlatego prośba Johna Prestona o te angielskie książki dla portugalskich czytelników oznacza, że "albo kolekcjonowali książki w języku angielskim jako trofea, albo zbierali je, ponieważ chcieli je przeczytać - ta druga hipoteza jest bardziej prawdopodobna".


John Preston był londyńczykiem, który został wysłany do Merchant Taylors' School, jednej ze starożytnych angielskich szkół publicznych w pobliżu Londynu, w tym samym czasie, gdy Szekspir stał się kanonem, co oznaczało, że przed przeprowadzką do Portugalii był już zaznajomiony z twórczością Szekspira. Stone uważa, że ta biblioteka w Portugalii rozwinęła się w "miejsce, do którego można było się udać, aby uzyskać dostęp do książek w języku angielskim, które nie były dostępne dla ogółu społeczeństwa, ale jeśli znałeś odpowiednich ludzi, prawdopodobnie miałbyś do nich dostęp". Jak wyjaśnia naukowiec, dla Szekspira w Portugalii oznacza to, że koncepcje związane ze sztuką nie tylko pojawiają się w interpretacji francuskiej, ale są również interpretowane bezpośrednio poprzez czytanie w języku angielskim.


Jeśli chodzi o to, dlaczego osoby niebędące rodzimymi użytkownikami języka angielskiego znały ten język, dr John Stone wskazuje na dwa różne wyjaśnienia. Jedną z korzyści posiadania biegłości w czytaniu w języku angielskim w czasach, gdy angielska cenzura była luźna, jest to, że wielu anglojęzycznym książkom udało się uniknąć kontroli państwa i kościoła, ponieważ Święte Oficjum (Inkwizycja) często nie miało w pobliżu wielu osób, które potrafiłyby czytać w tym języku. Co więcej, jednostki z natury mają pasję do poznawania siebie nawzajem i swoich krajów, a angielscy i szkoccy wygnańcy w całej Europie nawiązali przyjaźnie w swoich lokalnych społecznościach. "Preston najwyraźniej odegrał bardzo podobną rolę w angielskim college'u w Portugalii" - powiedział Stone, dodając, że jeden z kolegów Prestona był w połowie Portugalczykiem, więc z pewnością "odegrałby rolę w łączeniu dwóch języków i kultur".


Zainteresowanie Stone'a leży w społecznościach diasporycznych i ich stosunku do formacji kanonicznej, innymi słowy, jest on "zainteresowany ludźmi czytającymi i rozpowszechniającymi książki i czasopisma w języku angielskim, zwłaszcza jeśli ci ludzie sami są angielskimi, irlandzkimi lub szkockimi katolikami, którzy uciekli ze swoich ojczyzn i ułożyli sobie życie w katolickim kraju, gdzie nie byliby prześladowani". Według niego społeczności odgrywają kluczową rolę w krzyżowaniu się kultur i języków, co ułatwia kontakt i znajomość. Podsumowując, wyniki badań wskazują, że Portugalia była otwarta na nowe koncepcje i język angielski. "Jest to również kamień milowy, pierwszy dowód na istnienie sztuk Szekspira w świecie luzofońskim", stwierdził.


Author

After studying Journalism for five years in the UK and Malta, Sara Durães moved back to Portugal to pursue her passion for writing and connecting with people. A ‘wanderluster’, Sara loves the beach, long walks, and sports. 

Sara J. Durães