Al igual que el inglés, el portugués tiene fuertes raíces latinas. Por eso puedes traducir fácilmente ciertas palabras portuguesas, como delicioso, energia e informação, aunque nunca hayas tomado clases de portugués.
Por desgracia, no todo es tan sencillo. Por un lado, la lengua se habla de forma muy diferente en todo el mundo, pero la mayoría de los recursos se centran en la enseñanza del dialecto brasileño.
El otro dialecto principal, el portugués europeo, se habla en Portugal y sus antiguas colonias.
Difiere en algunos aspectos gramaticales: la colocación del pronombre clítico, el uso de la preposición y el gerundio, por nombrar algunos, así como en el vocabulario. Por ejemplo: cachorro vs. cão (perro), trem vs. comboio (tren), relva vs. grama (hierba)
La forma informal de usted es tu en Portugal y você en Brasil. Você es técnicamente el pronombre formal de tú en portugués europeo, pero muchos hablantes evitan por completo esta palabra.
Sin embargo, la diferencia más notable es la pronunciación. Por ejemplo, "d" y "t" se pronuncian como "j" y "ch" en el dialecto brasileño. En el portugués europeo, la "s" puede sonar como "s", "sh", "zh" o "z", dependiendo de dónde aparezca.
Las vocales del portugués brasileño son más "abiertas", lo que crea un flujo más uniforme y melódico que a los estudiantes les suele resultar más fácil de entender. En cambio, las vocales del portugués europeo son más "cerradas" y a veces se reducen hasta el punto de que apenas se notan. Esto crea una cadencia acentuada que, por lo general, requiere más práctica auditiva para comprenderla.
Escuche la diferencia y aprenda más en PracticePortuguese.com