Comme l'anglais, le portugais a de fortes racines latines. C'est pourquoi vous pouvez facilement traduire certains mots portugais, comme delicioso, energia, et informação, même si vous n'avez jamais pris de cours de portugais.

Malheureusement, ce n'est pas si simple ! D'une part, la langue est parlée de manière très différente dans le monde, mais la plupart des ressources se concentrent sur l'enseignement du dialecte brésilien.

L'autre dialecte principal, le portugais européen, est parlé au Portugal et dans ses autres anciennes colonies.

Il diffère sur certains aspects de la grammaire: le placement des pronoms clitiques, l'utilisation des prépositions et le gérondif, pour n'en citer que quelques-uns, ainsi que sur le vocabulaire. Par exemple : cachorro vs. cão (chien), trem vs. comboio (train), relva vs. grama (herbe).

La forme informelle de tu est tu au Portugal et você au Brésil. Você est techniquement le pronom formel tu en portugais européen, mais de nombreux locuteurs évitent complètement ce mot.

Pourtant, la différence la plus frappante est la prononciation. Par exemple, le "d" et le "t" se prononcent comme le "j" et le "ch" dans le dialecte brésilien. En portugais européen, le "s" peut se prononcer comme "s", "sh", "zh" ou "z", selon l'endroit où il apparaît.

Les voyelles du portugais brésilien sont plus "ouvertes", créant un flux mélodique plus régulier que les apprenants trouvent souvent plus facile à comprendre. Les voyelles du portugais européen, en revanche, sont plus "fermées", parfois réduites au point d'être à peine perceptibles. Cela crée une cadence rythmée par le stress qui nécessite généralement plus de pratique d'écoute pour être comprise.

Écoutez la différence et apprenez-en davantage sur PracticePortuguese.com.