In 1955 presenteerde de musicologe Laura Boulton in de Estrela-kerk in Lissabon een programma van Portugese volksmuziek dat zij op band had opgenomen tijdens een rondreis langs steden en dorpen in het midden en noorden van het land. Ik geef hieronder een selectie van traditionele kerstliederen zoals gezongen in Tomar (mijn woonplaats) en Cinfaes, gemeenten aan de rivier van vergelijkbare grootte met een geschiedenis die teruggaat tot de Romeinse tijd en tot de middeleeuwse Tempeliers. Ze zijn te horen op Folkways album nr. FP6845. De kerstliederen werden gezongen (gewoonlijk zonder andere begeleiding dan een fluit) tijdens de twaalf dagen van Kerstmis, van de vooravond tot de koningen, en de zangers droegen soms passende klederdracht .

1. Tomar

Pinheiros do Natal
Luz de candura
São os dons presentes,
Recordam os ausentes,
Num hino d´amor e de ventura
---------------------------------------
Boa noite, meus Senhores,
Boas festas vimos dar;
Vimos pedir aos Senhores,
Boas festas vimos dar.
Vimos pedir aos Senhores,
Licena para cantar.
Vem-me agora ao pensamento
Una lembrança divina,
Convidar nossa Senhora
Para ser nossa madrinha
Para ser nossa madrinha.

Ela nos queira ajudar
Mais o Santo São José,
Que nos queira acompanhar.

Debaixo de um sol divino
Esta um tanque de agua fria
Onde se batiza o Deus
Filho da Virgem Maria -
Filho da Virgem Maria -
Nossa Mao do coração
Venha dar a esmola ao Rei,
Venha com toda a atenção
Venha com toda a atenção

Não se venha arrepender
Nas suas aflições -
Só Deus lhe pode valer

2. Cinfães

Vimos dar as Boas Festas
A estes nobres Senhores
Que já nasceu o Menino
Em Belém entre os pastores.

Nós andamos por aqui
O que queremos é dinheiro
Venha o vinho do tonel
Venha a carne do fumeiro (rep)
Venha o vinho especial
Nós vamos todos contentes
Fazer borga em geral.

Entrai pastorinhos
Por esse portal sagrado.
Vim de verifir o Deus Menino
Numas palhindas deitado.

Nós bem vimos Nos Senhora
Nos alpendres de Belém,
Com o seu Menino nos braços
E Lhe parecia tão bem.

Gloria seja a de José
E também a de Maria
Que pró ano, se Deus quiser,
Voltaremos neste dia.

1. Tomar

Yuletide's green pine,
Light of ray so pure,
Bless the Host here present,
And think of those here absent
With love and kind wishes.

----------------------------------------

Goedenavond, mijne heren,
Onze beste wensen, wij zijn gekomen om te geven
Wij zijn gekomen om u te vragen heren
Onze beste wensen, wij zijn gekomen om te geven
Wij zijn gekomen om u te vragen heren
Om ons hier toe te staan om te zingen.
In mijn geest komt er een visioen,
Een herinnering heel goddelijk,
Mij roepend om onze Vrouwe uit te nodigen
Om peettante te zijn voor ons allen.
Om peettante te zijn voor ons allen.

Moge zij hier komen om ons te helpen
Moge St. Joseph hier ook komen,
Moge hij met ons meezingen.

Onder de hemel in de hemel
Is een trog met koud water
Waar ze onze Heer dopen,
Zoon van de Maagd Maria;
Zoon van de Maagd Maria
Die ons zo na aan het hart ligt.

Zij komt met geschenken voor de Koning,
Zij komt met tedere zorg

Zij komt niet om vergeving smeken.
In haar benauwdheden
God alleen kan haar helpen.

2. Cinfães

Wij komen u onze blijde boodschap brengen,
Aan alle edele heren
Dat er een Kind geboren is, Jezus genaamd
Onder de herders in Bethlehem

Wij komen hier om uw hulp te vragen
Wat wij van u willen is geld
Breng de wijn uit het vat
Breng het vlees van het vuur
Breng ons uw speciale wijn
Zo laten wij u heel tevreden achter
En gaan elders Kaïn grootbrengen.

Alle herdertjes zijn door deze ene poort
binnengekomen
Om het pasgeboren Christuskind te zien
Liggend op zijn bedje van stro

We hebben Onze Lieve Vrouw
gezien in de stal van Bethlehem,
Met haar Christuskind in haar armen,
En Hij zag er zo gelukkig uit

Glorie - glorie aan Jozef -
Glorie ook aan Maria.
Over een jaar, als God het wil
zullen we weer bij jullie zijn.