Portugheza europeană este faimoasă (notorie?) pentru a fi greu de înțeles atunci când este vorbit. Având cunoștințe anterioare de franceză sau chiar spaniolă ar putea să vă ajute cu citirea, dar s-ar putea să vă șocheze atunci când încercați să înțelegeți ceea ce spunem.
Lasă-mă să dezvălui misterul pentru tine.
În timp ce încerc să nu vă dau o prelegere despre fonetica portugheză, trebuie să vă spun despre trei phe nomena:
1. Asimilarea: când sunetele se schimbă; suntem afectați de oameni cu care ne petrecem, la fel și scrisorile!
a. M&N schimbă vocala [orală] precedentă cu una nazală: sete/seht/vs sente/set/; sobra /sohbra/ vs sombra /so 'bra/
b. zero/zehr/vs talvez /talvesh/
c. sapato /sapaht/vs. pantof /sapahtush/
2. Elision: când sunetele se pierd (aka înghițite), în mod normal la sfârșitul cuvintelor și în principal acest lucru se întâmplă cu vocalele; nu o facem pentru a vă confunda; este cel mai practic aspect al culturii portugheze
a. -e și -o sunt cele clasice: que /k/; comigo
. -i- și -u- uneori pot „dispărea”: piscina /pshina/; populare/puplar/
c. Nu înghițim niciodată litera A, dacă nu vă vom vedea într-un pic: até já /teh Jah/
3. Liaison/Intrusion: când se adaugă un sunet între două cuvinte. Acum știi de ce sună ca și cum vorbim în cuvinte lungi, în loc de propoziții. Voi spune că suntem leneși (și nu vedem nevoia de a lua o pauză), dar mai bine spuneți că suntem pragmatici!
a. que eu saiba /kew/ sau/kiew/b
. estou a analisar /aahnaleezar/
Foarte logic, nu-i așa?
Dacă v-ați bucurat de această lecție rapidă și doriți să aflați mai multe portugheză în afara casetei, vă rugăm să contactați Catarina de la The Language Unschool -