We staan op het punt om meer en meer expats in Portugal te zien rondlopen met een smartphone op mondhoogte. Ook al waarderen we de hulp van Mr. Google in tijden van nood, toch geloof ik dat het tijd wordt dat we de menselijke macht terugnemen en rechtstreeks met de Portugezen communiceren, zonder inmenging.
Deze dagen merk ik twee belangrijke problemen met deze aanpak:
1. Online vertalers ontnemen je wat een organische ontdekking van de zinsstructuur en alle kleine details van de Portugese grammatica zou moeten zijn.
2. Ze lijken allemaal een vooroordeel te hebben over de Amerikaanse versie van het Portugees. Je kunt dan kiezen voor DeepL, of Linguee, of zelfs Reverso. Allemaal iets betere alternatieven... behalve dat u nog steeds te maken krijgt met Braziliaanse zinsstructuren - "Ele me disse", in plaats van "Ele disse-me" -, woordenschat - "café da manhã" in plaats van "pequeno-almoço", werkwoordvervoegingen - "Ele está estudando", in plaats van "Ele está a estudar".
Een echte Portugees-ongeschoolde zal kijken naar een eentalig of tweetalig online woordenboek (een die woorden vertaalt, niet zinnen), zoals infopedia.pt, werkwoord vervoegingen opzoeken (Infopedia helpt daar ook bij), zinsstructuren noteren die ze ergens anders hebben gezien, en eerdere fouten vermijden.
Ik zeg meestal: schrijf om je eigen leerboek te maken. Maak van Portugees je eigen taal!
Als je genoten hebt van deze snelle les en je wilt meer Portugees leren buiten de gebaande paden, neem dan contact op met Catarina van The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com