Vi är på väg att se fler och fler utlänningar gå runt i Portugal med en smartphone i munhöjd. Även om vi uppskattar Googles hjälp i nödsituationer anser jag att det är dags att vi återtar den mänskliga makten och kommunicerar direkt med det portugisiska folket, utan inblandning.

I dessa dagar märker jag två huvudproblem med detta tillvägagångssätt:

1. Översättare på nätet stjäl från dig det som borde vara en organisk upptäckt av meningsstrukturen och alla små detaljer i portugisisk grammatik.

2. De verkar alla ha en fördomsfull inställning till den amerikanska versionen av portugisiska. Du kan då välja DeepL, eller Linguee, eller till och med Reverso. Alla något bättre alternativ... förutom att du fortfarande kommer att stöta på brasilianska meningsstrukturer - "Ele me disse", istället för "Ele disse-me" -, ordförråd - "café da manhã" istället för "pequeno-almoço", verbböjningar - "Ele está estudando", istället för "Ele está a estudar".

En riktig portugisisk oskollärare kommer att titta på en en- eller tvåspråkig nätordbok (en som översätter ord, inte meningar), som infopedia.pt, slå upp verbböjningar (Infopedia hjälper till med det också), anteckna meningsstrukturer som de har sett någon annanstans och undvika tidigare misstag.

Jag brukar säga: skriv för att skapa din egen lärobok. Gör portugisiskan till ditt eget språk!

Om du har gillat den här snabba lektionen och vill lära dig mer portugisiska utanför boxen, kontakta Catarina från The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com.