Nous sommes sur le point de voir de plus en plus d'expatriés se promener au Portugal en tenant un smartphone à hauteur de bouche. Même si nous apprécions l'aide de M. Google dans les moments difficiles, je crois qu'il est temps de reprendre le pouvoir humain et de communiquer directement avec les Portugais, sans interférence.

Ces jours-ci, je remarque deux problèmes principaux avec cette approche :

1. Les traducteurs en ligne vous privent de ce qui devrait être une découverte organique de la structure des phrases et de tous les petits détails de la grammaire portugaise.

2. Ils semblent tous avoir un parti pris pour la version américaine du portugais. Vous pouvez alors opter pour DeepL, ou Linguee, ou même Reverso. Toutes des alternatives un peu meilleures... sauf que vous rencontrerez toujours des structures de phrases brésiliennes - "Ele me disse", au lieu de "Ele disse-me" -, du vocabulaire - "café da manhã" au lieu de "pequeno-almoço", des conjugaisons de verbes - "Ele está estudando", au lieu de "Ele está a estudar".

Un véritable élève portugais non scolarisé consultera un dictionnaire en ligne monolingue ou bilingue (qui traduit les mots et non les phrases), comme infopedia.pt, cherchera les conjugaisons des verbes (Infopedia l'aide aussi), notera les structures de phrases qu'il a vues ailleurs et évitera les erreurs précédentes.

J'ai l'habitude de dire : écrivez pour créer votre propre manuel scolaire. Faites du portugais votre propre langue !

Si vous avez apprécié cette leçon rapide et que vous souhaitez apprendre davantage de portugais en dehors des sentiers battus, veuillez contacter Catarina de The Language Unschool - catarina@thelanguageunschool.com.