In ons streven om ons te vestigen op de plek die voor ons - alles welbeschouwd - de juiste is, hebben we sinds onze verhuizing naar Portugal drie huizen gekocht en verkocht.
Voor het opstellen van de compravenda (koop-/verkoopovereenkomst) en de escritura (akte) voor elke transactie, had onze advocaat en/of notário wat informatie van ons nodig: onze wettelijke namen, paspoortnummers, fiscale nummers in Portugal, en estado civil-huwelijksstatus, vooral als het onroerend goed gemeenschappelijk eigendom zou zijn.
We beantwoordden de vragen en verstrekten kopieën van onze verblijfskaarten, paspoorten, fiscale documenten en huwelijksakte.
We hebben nooit problemen ondervonden of vragen gehad bij de aankoop van onze huizen ... tot voor kort, toen we besloten om onze huizen samen te voegen en te verhuizen naar Elvas in de Alentejo, waar we al onroerend goed bezaten. We hadden ruimte nodig voor onze kantoren, een entertainmentruimte die plaats bood aan meer dan twee mensen (naast ons) en slaapruimte voor overnachtende gasten. In het ideale geval had het huis natuurlijk een badkamer met douche en een kleine, efficiënte keuken.
We vonden wat we zochten om de hoek en twee straten verder - vier minuten lopen - van ons huis. Oorspronkelijk was het een huis, maar het werd verlaten en werd een ruina voordat het werd gekocht door een architect en omgetoverd tot een strakke, moderne, bijgewerkte, volledig afgewerkte garage met twee verdiepingen die te koop werd aangeboden voor € 35.000. De verkopers accepteerden ons bod.
De verkopers accepteerden ons bod; de makelaar vroeg naar onze referenties; de koop-verkoopovereenkomst werd naar de notário gestuurd.
Toen begon onze saga ...
"De notário moet weten wat voor soort huwelijk u heeft in de Verenigde Staten, in het bijzonder in de staat Iowa, waar uw huwelijksakte is uitgegeven," e-mailde onze makelaar mij.
Hij vroeg niet of we een "open" of monogaam huwelijk hadden, dus ik antwoordde: "Ik begrijp de vraag niet. Wat moet de notário weten?"
"Dokter. João Goes (de notário) vraagt naar de Engelse naam van jullie huwelijks *regime. Heb je een Engelse naam voor je huwelijk? Heeft u een document van de staat Iowa dat dit regime van uw huwelijk aangeeft?"
Huwelijksregime?
"Zoals eerder gezegd, zijn er geen aparte huwelijksregimes in de VS. Huwelijk is huwelijk," legde ik uit. "Het maakt niet uit of het je eerste, tweede of vierde huwelijk is... of het een huwelijk tussen mensen van hetzelfde geslacht is... een mei-december of een interraciaal huwelijk. Het enige andere type 'huwelijk' in de Verenigde Staten heet 'gewoonterecht', waarbij de partijen nooit getrouwd zijn geweest maar wel een aantal jaren hebben samengewoond - en misschien samen kinderen hebben gekregen. In de hele Verenigde Staten - in elk van de 50 staten van het land - zijn er geen andere 'huwelijksregimes'."
Ik vervolgde: "Volgens ons Huwelijkscertificaat staat er dat het bij ons gaat om een huwelijksceremonie uitgevoerd in de staat Iowa met staatsdossiernummer VR6133-09 ingediend door de gerechtsdeurwaarder op 11/6/2009. Verder wordt er niets gezegd."
De makelaar reageerde toen met een les over Portugese huwelijken:
"In Portugal hebben we: 1-verworven goederen regime. Met andere woorden, de gemeenschappelijke bezittingen van het echtpaar zijn de bezittingen die ze tijdens hun huwelijk verwerven. 2-algemene gemeenschap van goederen. Alle bezittingen behoren toe aan het koppel. De goederen die tijdens het huwelijk zijn verworven en de goederen die vóór het huwelijk zijn verworven. En 3-scheiding van goederen. Elke persoon houdt zijn vermogen apart."
Hieraan voegde hij toe: "Het punt is dat huwelijksregimes en de wet verschillen van staat tot staat (in de VS). Er is geen andere optie dan het regime van de buitenlandse staat af te stemmen op dat van Portugal, in overeenstemming met advies 54/CC/2018, uitgebracht in proces R.P.31/2018 STJSR-CC, van het Instituut van Registers en Notarissen, en ook van de artikelen 93 en 68e van het CRPredial. Elk ander scenario maakt de registratie van de verwerving onuitvoerbaar. Gezien de Portugese wet moeten we deze transcriptie maken."
Ik begreep zeker wat hij zei. Maar dat hielp me niet bij het identificeren van het "huwelijksregime" van de staat Iowa dat op ons huwelijk van toepassing was. Maar geen zorgen, de notário deed zijn huiswerk en deed wat onderzoek.
Hier zijn zijn bevindingen:
"Het huwelijksregime in de Amerikaanse staat Iowa is, wanneer het wordt omgezet naar het Portugese rechtssysteem, gelijk aan het regime van scheiding van goederen. Dit is het resultaat van het gemeenschapsrecht. Als Bruce iets kocht, deed hij dat samen met zijn echtgenoot; ze kochten het samen, maar ieder kreeg zijn deel. In principe is het hetzelfde."
En dus verliep de aankoop zonder (andere) problemen.
*Ironique, toen ik mijn documenten aan het sorteren was om ons verblijf in Portugal te verlengen, kwam ik de akte tegen van het huis dat we bezitten in Elvas. Vertaald uit het Portugees is dit wat er vooraf in de akte staat:
Bruce Howard Joffe getrouwd onder het gemeenschappelijk eigendomsstelsel verworven met Russell Howard Warren, beiden van Amerikaanse nationaliteit, houders van paspoorten ######### en #########, uitgegeven door Verenigde Staten van Amerika en geldig tot 12/12/2026 en 01/12/2028, belastingplichtigen ### ### ### en ### ### ###, bewoners van Rua Vila Viçosa, n.0 ##, in Vila Boim ...
Bruce H. Joffe is the author of Expat: Leaving the USA for Good and Spanish Towns, Portuguese Villages: A Journal for Expats and Immigrants.