Detta är faktiskt en så kallad diminutivform. Diminutiva används för att ge ett substantiv en liten eller söt innebörd, för att uttrycka tillgivenhet eller medlidande, eller ibland bara för att betona något. Beroende på tonen kan de också användas sarkastiskt.
Här är några exempel på de många olika användningsområdena:
- Storlek/oskärpa: gato (katt) blir gatinho (kattunge/ liten söt katt).
- Smeknamn: Pedro blir Pedrinho .
- Kärlek: meu anjo (min ängel) blir meu anjinho (min lilla ängel).
- Medlidande: coitado (stackare) blir coitadinho (stackare).
- Betoning: Vais comer tudo (Du äter allt) blir Vais comer tudinho (Du äter absolut allt).
- Sarkasm: Nós temos um probleminha... (Vi har ett litet problem...) Med rätt tonfall antyder detta att det faktiskt är ett stort problem.
- Minska betydelsen: Tenho uma dor de cabeça (Jag har huvudvärk) blir Tenho uma dorzinha de cabeça (Jag har en liten huvudvärk).
Suffixen -zinho och -zinha läggs till när ordet du vill ändra slutar på en betonad vokal, konsonant eller diftonga.
På engelska har vi några liknande ord, till exempel doggy, mommy, piglet och miniskirt, men de är mycket mer begränsade jämfört med portugisiska diminutivord. Du kan till exempel inte säga "breadlet" för att referera till en liten brödbit, medan "pãozinho" som en diminutiv av "pão" (bröd) skulle vara helt acceptabelt på portugisiska.
Användningen av portugisiska diminutiv är starkt beroende av sammanhanget, så det tar ett tag att behärska finesserna. Tills dess är det bara att vara försiktig för att undvika att ge ett felaktigt intryck!
Läs mer och hör uttalet på www.PracticePortuguese.com/AnswerKey